Music – “Fun Words from Foreign Languages” from Little Turtles by Davy Andrews. Released: 2012
CLICK ABOVE TO PLAY MUSIC
Some time ago, I wrote about the fascinating experience of attempting to translate several foreign-language cookbooks I have in my collection, using several online website translators. The results, needless to say, were somewhat puzzling and others downright funny. (“Antipooches of heart of beast and of chicken” Huh?) (March 29, 2014)
I was recently given a copy of “Gran Libro de la Cocina Chilena“, by a very good friend, whose wife was Chilean and passed away a few years ago. In attempting to translate some of the recipes and instructions, I ventured, once again, into the nebulous world of translating from one language to another, in this case, Spanish to English.
Now, one might think that Spanish to English would be a pretty straight forward kind of exercise, not fraught with too many issues as it might be if you were trying to translate Kazakh to Afrikaans.
I pulled out a few random samples, both in recipe titles and instructions, for your delight and amusement and subjected them to three different online translators.
For example, “Liebre al Champana” is variously translated as “Hare to the Champagne“, “Hare to the Champana“, and “Hare Al Champagne” (wasn’t Al Champagne a jazz musician in the 1940’s?) The initial instructions indicate that the cook should ” limpie y lave muy bien la liebre. Trocela y envuelva cada presa con una tira de tocino“. Thus, the cook should “Clean and wash very well the hare. Trocela and wrap every prey with a bacon strip“, or “Clean and wash very well the hare. Trocela and wrap every dam(prey) with a strip of bacon“. Alternately, one could “Clean and wash the hare very well. Trocela and wrap each prey with a strip of bacon“. Take your pick.
If you are fond of oysters, you might need to know that the recipe “Ostiones al Estragon” could be either “Large Oysters to the Tarragon“, or “Oysters at Havoc“, which sounds much more fascinating. “Fritos de Arroz” seems pretty mundane, when translated into English: “Rice Fried Food“, “Fried Food of Rice“, or “Fried Rice“.
I found that the translation for “Acelgas a la Diabla” was rather mysterious. Depending on your preference, it could be translated as “Spinach Beets to the Whore“, “Spinach Beets to the Devil“, or “Chard with the Devil“. I really have no idea what “Peritas Borrachas” is, but according to the translations, it could be “Drunk Experts“, “Expert Leather Wine-Bottles“, or “Adept Drunk“. I prefer the latter translation as it is much more colourful.
Fancy Goose with Orange? “Ganso al Horno Con Naranja” gives you a few options. You can take your “goose to the stove with orange“, or take your “goose to the oven with orange“, or have your goose baked with orange. If you prefer duck, you might cook “Pato a la Gallega“, which translates as “Duck to the Galician” or “Galician Duck“. I did learn that the Galicians are a “national, cultural and ethnic group whose historic homeland is Galicia, in the north-west of the Iberian Pensula” (www.wikipedia.org)
Now, one of the more fascinating and difficult to understand translations was “Zorzales con Repollitos de Bruselas“, which turns out to be “Thrushes with Bruselas Rechicks“, “Thrushes with Rechicks of Bruselas“, or, more mundane: “Thrushes with Brussels Sprouts“. Likewise, I was unable to determine exactly what “Chupe de Guatitas” is (animal? vegetable? other?). According to the translators, it is “Suck of Guatitas“, or “Guatitas Suck“. Either one sounds slightly obscene. From what I finally determined, “Guatitas” is tripe. Like I said, still sounds obscene.
Lastly, I revisited a recipe I had previously found in a Spanish cookbook, “Anticuchos de Ternera“. Pick your favourite: “Veal Anticuchos“, “Veal Ant Pusses“, or “Antipooches of Veal“. They are all so descriptive that my mouth is just watering to try it (whatever it is)
So, brighten up your day and have fun trying to translate foreign language recipes. You might be surprised (pleasantly, I hope).
Sop, HIvje’ ‘ej Quch!
(that’s Klingon for “Eat, drink and be merry!”, or at least that’s what the translation site said!)